jueves, 27 de marzo de 2014

Dr. Willem F.H. Adelaar, de la Universidad de Leiden (Holanda) destaca la gran labor de Santo Toribio para identificar las lenguas nativas en el "Diario de la Visita"

El tema central del VIII Congreso Internacional de Lingüística Misionera es

"Esfuerzos de normalización y codificación de las lenguas indoamericanas en el contexto de la evangelización del periodo colonial (siglos XVI - XVIII)"

 

Los vocabularios y gramáticas coloniales de las lenguas amerindias elaborados por los religiosos son el resultado de un esfuerzo orientado a cubrir necesidades pedagógicas y pastorales, en el que, como bien se sabe, la descripción lingüística no constituye un fin en sí mismo sino más bien un instrumento construido para satisfacer las necesidades señaladas. Parte constituyente del proyecto evangelizador son las distintas manifestaciones discursivas vinculadas con los afanes misioneros. Ello implica,  una dimensión social y comunicativa, que buscó ser atendida no solo por un cuerpo textual que codificó las lenguas aborígenes en diccionarios y gramáticas, sino que también procuró garantizar la transmisión de la fe cristiana por medio de textos religiosos, doctrinales, confesionarios y sermonarios.

 

Principalmente durante los siglos XVI y XVII, asistimos a un rico periodo de producción gramatical y léxica, que exigió que los religiosos meditaran sobre la variedad de la lengua que describían, y que siguieran un modelo léxico y gramatical de codificación que, como bien se sabe, se apoyó fuertemente en la tradición latina. Ello condicionó el modo de aproximación a la comprensión del funcionamiento de estas lenguas. Ya lo decía Santo Tomás (1560) para la lengua quechua, que estaría “encerrada debajo de las reglas y preceptos de la latina” (Prologo a Felipe II, Grammatica). Es bajo estos moldes que se examinan lenguas tipológicamente distintas de las del tronco latino con las que los religiosos estaban familiarizados, en una actividad que se debate entre la aplicación de los modelos tradicionales y la innovación que reclaman la descripción y el conocimiento de la realidad novedosa.

Los misioneros se enfrentaron también a la tarea de adecuar las lenguas amerindias tanto a la expresión de las verdades cristianas como a las exigencias de la escritura. Las decisiones ortográficas y estilísticas se discuten muchas veces en los paratextos de los textos pastorales, y encuentran grados variables de éxito a través de la textualidad misionera.

 

El presente congreso acoge los problemas de Lingüística Misionera que se inscriben dentro del presente  marco histórico general y las contribuciones sobre otros ámbitos de la Lingüística Misionera  de otras áreas geográficas  como China, Japón, África, etc. y periodos temporales posteriores hasta el siglo XIX.

 

El congreso tiene  lugar en el Auditorio del Departamento de Humanidades (martes 25, miércoles 26 y viernes 28 ) y en el Instituto Riva-Agüero (jueves 27).

Departamento de Humanidades, Pontificia Universidad Católica del Perú. Av. Universitaria 1801, San Miguel.

Instituto Riva-Agüero, Pontificia Universidad Católica del Perú. Jirón Camaná 459, Lima.

El programa es el siguiente:

Martes 25 (Auditorio del Departamento de Humanidades)

Horario

Actividad

9:00-9:30

Registro y entrega de documentos

9:30-10:00

Apertura

10:00-10:30

Rupturas y continuidades en la lingüística misionera. Pastorelas en lengua de Michoacán
Frida Villavicencio Zarza, Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social

10:30-11:00

Café

11:00-11:30

La labor lingüística del fraile franciscano Maturino Gilberti
Pino Valero, Universidad de Alicante

11:30-12:00

Huastec missionary linguistics: two recently discovered manuscripts
Bernhard Hurch, Karl-Franzens-Universität Graz

12:00-12:30

El k’ichee’ evangeliza al q’eqchi’: las lenguas indígenas como modelo de discurso doctrinal en la primera evangelización del altiplano guatemalteco
Sergio Romero, University of Texas at Austin

12:30-2:30

Pausa

2:40-3:30

Ponencia Principal
La codificación del maya de Yucatán desde la época prehispánica hasta el periodo colonial
Ramón Arzápalo, Universidad Nacional Autónoma de México

3:30-4:00

De las cartillas en la Nueva España: tradición e innovación
Beatriz Arias Álvarez, Universidad Nacional Autónoma de México

4:00-4:30

Café

4:30-5:00

Parts of the whole in order: the invention of textual norms from missionary literature to notarial writing in Oaxaca, New Spain
Martina Schrader-Kniffki, Johannes-Gutenberg-Universität Mainz/ Yanna Yannakakis, Emory University

5:00-5:30

Análisis metalexicográfico de cuatro vocabularios coloniales del norte novohispano
Andrés Acosta Félix, Universidad de Sonora/ Zarina Estrada Fernández, Universidad de Sonora

5:30-6:00

Selección léxica y normalización en la lengua Timucuana
Lisa M. Noetzel, College of Coastal Georgia

6:00-6:30

La gramática colonial en América como forma histórica del saber lingüístico
Wulf Oesterreicher, Ludwig-Maximilians-Universität München

Miércoles 26 (Auditorio del Departamento de Humanidades)

Horario

Actividad

9:30-10:00

El acento en las artes misioneras filipinas
Miguel Cuevas Alonso, Universidade de Vigo

10:00-10:30

El Tesauro ilocano perdido (1781-1784 [ca. 1710])
Rebeca Fernández Rodríguez, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro 

10:30-11:00

Café

11:00-11:30

Nebrija, Sánchez de las Brozas y la lingüística misionero-colonial: análisis en Filipinas
Joaquín Sueiro Justel, Universidade de Vigo 

11:40-12:30

Ponencia Principal
Dilemas da vernacularização da tradição discursiva jesuítica tupi na Amazônia no século XVIII: manter ou alterar a oração do “Pai Nosso”?
Cândida Barros, Museu Goeldi / Ruth Monserrat, Universidade Federal do Rio de Janeiro

12:30-2:30

Pausa

2:30-3:00

Teología de la traducción en los catecismos de Venezuela: dificultades y desarrollo estilístico
Roxana Sarion, Universiteit van Amsterdam

3:00-3:30

El uso de las lenguas indígenas y el proceso de evangelización en el Nuevo Reino de Granada a finales del siglo XVI y comienzos del XVII: el caso de los muiscas
Jorge Augusto Gamboa M, Instituto Colombiano de Antropología e Historia

3:30-4:00

Un intento de configuración de lengua general en el sur de Colombia: el Vocabulario de la lengua general de los indios del Putumayo y Caquetá
Micaela Carrera de la Red, Universidad de Valladolid / Francisco José Zamora, Universidad de Valladolid

4:00-4:30

Café

4:30-5:00

La lengua yagan y el problema de su codificación
María Alejandra Regúnaga, Universidad Nacional de La Pampa

5:00-5:30

Documentación y sistematización de la lengua selknam en las primeras etapas de misión salesiana en Tierra del Fuego 
Marisa Malvestitti, Universidad Nacional de Río Negro

5:40-6:30

Ponencia Principal
Literatura guaraní y literatura en guaraní
Bartomeu Melià, s.j., Universidad Católica Nuestra Señora de la Asunción

Jueves 27 (Instituto Riva-Agüero)

Horario

Actividad

9:30-10:00

El contraste como clave de normalización y enseñanza-aprendizaje del quechua: una propuesta temprana y solitaria del franciscano Ráez 
Rodolfo Cerrón-Palomino, Pontificia Universidad Católica del Perú

10:00-10:30

El quechua chinchaysuyo. La filiación de una variedad del quechua central en la colonia
Luis Fernando Rubio Bernal, Pontificia Universidad Católica del Perú

10:30-11:00

Café

11:00-11:30

El sistema de posesión nominal de la lengua mochica descrito en el Arte de Fernando De la Carrera (1644)
Rita Eloranta, Universiteit Leiden

11:40-12:30

Ponencia Principal
Cuando las lenguas no tenían nombre. La identificación de lenguas nativas en el Libro de Visitas de Santo Toribio Mogrovejo
Willem F.H. Adelaar, Universiteit Leiden 

12:30-2:30

Pausa

2:30-3:00

Infiernos deshabitados: demonología y estrategias de traducción en los Sermones de Luis de Valdivia  (Chile S.XVII)  
Eduardo Valenzuela Avaca, Universidad de Chile

3:00-3:30

Los “otros” y “sus” lenguas: concreción y abstracción en la descripción metalingüística y el discurso catequético en el Arzobispado de Lima (siglos XVI y XVII)
Nataly Cancino Cabello, Instituto Nacional de Patrimonio Cultural, Ecuador

3:30-4:00

Arabe, moriscos y evangelización: Perspectivas hacia las tres orillas
Luis F. Bernabé Pons, Universidad de Alicante

4:00-4:30

Café

4:30-5:00

La escritura indígena colonial cuzqueña (siglos XVI y XVII): talleres de escritura y de pintura 
Paula Martínez Sagredo, Universidad de Chile

5:00-5:30

Lenguas, doctrina y escuela en un asiento minero norandino del siglo XVII
Luis Andrade Ciudad, Pontificia Universidad Católica del Perú

5:40-6:30

Ponencia Principal
Problemas de autoría: la correspondencia del obispo de Segorbe y el Arte de la lengua índica de Blas Valera
José Cárdenas Bunsen, Vanderbilt University / Pontificia Universidad Católica del Perú

6:40-7:30

Presentación del Arte y Vocabulario del Anónimo (1586), editado por Rodolfo Cerrón-Palomino 
José de la Puente Brunke, Director del Instituto Riva-Agüero
José Cárdenas Bunsen, Vanderbilt University / Pontificia Universidad Católica del Perú
Willem Adelaar, Universiteit van Amsterdam 
Rodolfo Cerrón-Palomino, Pontificia Universidad Católica del Perú

Viernes 28 (Auditorio del Departamento de Humanidades)

Horario

Actividad

9:30-10:00

El impacto de las lenguas indígenas en los vocabularios indoamericanos de los jesuitas. Siglo XVIII 
Esther Hernández, Consejo Superior de Investigaciones Científicas

10:00-10:30

Préstamo semántico y traducción en los textos pastorales (Perú, siglos XVI y XVII)
Álvaro Ezcurra Rivero, Pontificia Universidad Católica del Perú

10:30-11:00

Café

11:00-11:30

Léxico cultural andino e ideología evangelizadora: el registro la terminología de parentesco del quechua en la Colonia temprana
Raúl Bendezú Araujo, Pontificia Universidad Católica del Perú

11:30-12:00

Tucano occidental del siglo XVIII según un manuscrito jesuita
Rita Eloranta / Martin Kohlberger, Universiteit Leiden

12:10-1:00

Ponencia Principal
La norma estilística-semántica aymara de Martín de Santa Cruz Hanansaya y Ludovico Bertonio en su Vita Christi
Xavier Albó, Centro de Investigación y Promoción del Campesinado 

1:00-3:00

Pausa

3:00-3:30

Paradigm Shifts in the Accounts of North American Indian Languages
Piotr Cichocki, Uniwersytet im.
Adama Mickiewicza / Marcin Kilarski, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

3:30-4:00

The language of the Arte da lingua de Cafre (Mozambique, ca. 1680)
Gonçalo Fernandes, Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro

4:00-4:30

Café

4:30-5:00

Rigid transliteration or naïve phonemic transcription? Two contemporary approaches to writing down the sounds of early 18th century Hindustani
Anna Pytlowany, Universiteit van Amsterdam

5:10-6:00

Ponencia Principal
Towards a History of Applied Linguistics in the Spanish colonies: Missionaries as learners, researchers and teachers?
Otto Zwartjes, Universiteit van Amsterdam

6:00-6:30

Cierre

 

Resalto la ponencia de uno de los máximos expertos mundiales Dr. Willem F.H. Adelaar , Leiden University Centre for Linguistics  w.f.h.adelaar@hum.leidenuniv.nl, quien impartió la ponencia “Cuando las lenguas no tenían nombre. La identificación de lenguas nativas en el Libro de Visitas de Santo Toribio Mogrovejo”. Escribe en su sumilla que

“El Libro de Visitas de Santo Toribio Mogrovejo contiene observaciones valiosísimas acerca de la situación local de pueblos andinos reunidas por el ilustre viajero durante sus recorridos por el Arzobispado de Lima entre 1593 y 1605. En varias ocasiones se hace referencia a la lengua hablada por los nativos, así como a la familiaridad del cura doctrinero con la misma. La ausencia de denominaciones específicas para referir a distintas lenguas hace necesario un análisis de las fórmulas empleadas por Santo Toribio en sus referencias al uso de lenguas en cada caso individual. Una combinación de los resultados de tal análisis con la observación de datos pertinentes a las condiciones locales en épocas posteriores, incluyendo la actualidad, permite aclarar ambigüedades persistentes y realizar una interpretación relativamente concreta en determinados casos. La investigación se basa en la versión textual editada por José Antonio Benito (Fondo Editorial de la PUCP. Lima, 2006).

He seguido con gozo e interés su magnífica exposición en la que ha valorado sumamente el documento toribiano, ofreciéndonos las siguientes conclusiones:

No se diferenciaba entre las variedades locales del quechua y la lengua general del Inga.

Los alrededores de Lima fueron de expresión quechua.

La forma anómala ilinga no puede ser identificada con la forma linga. Esta parece ser una denominación para la lengua culli.

El valle del Marañón y sus laderas fueron inhabitados por poblaciones de cultura yunga, que no hablaban el quechua, entre ellas hablantes del culli.

El uso de la lengua pescadora se extendía entre Guarmey y Santiago de Cao

 

José Antonio Benito Copyright © 2009 Gadget Blog is Designed by Ipietoon y adaptado por ANGEL SANTA MARIA R. Sponsored by Online Business Journal